sábado, 24 de setembro de 2016

TEMAS DIFÍCEIS DA BÍBLIA - UMA MELHOR TRADUÇÃO DE ROMANOS 1: 17 b.





UMA MELHOR TRADUÇÃO DE ROM. 1: 17 b.
A tradução de Almeida Edição Revista e Corrigida apresenta: “Mas o justo viverá da fé”; enquanto na Revista e Atualizada no Brasil aparece “O justo viverá por fé”.
Estudos recentes, feitos por ilustres exegetas, baseados na Teologia Paulina e em considerações específicas sobre a epís­tola aos Romanos têm sugerido que uma melhor tradução se­ria: O justificado pela fé, vivera.
Em grego encontramos
O de dikaios ek pisteos dzesetai.
O   problema com o texto grego é o seguinte: ele pode ser lido de duas maneiras:
1o.) O justo / viverá pela fé.
2o.) O justo pela fé / viverá, ou o que for justificado pela fé, viverá.
Em outras palavras: a expressão -   ek pisteos (pela fé) po­de ligar-se ao verbo dzesetai (viverá) ou com o dikaios (o justo) apresentando em cada caso um sentido diferente.
É bastante conhecido o fato de que os primitivos manus­critos não possuíam pontuação alguma, e ao ser esta colocada a passagem poderia ser lida com sentido bem diferente ao ser alterada a sua pontuação. Esta afirmação pode ser comprova­da com estes exemplos e com muitos outros que poderiam ser alistados.
Ressuscitou, não está aqui.
Ressuscitou? não, está aqui.
A voz daquele que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor.
A voz daquele que clama: no deserto preparai o caminho do Senhor.
Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
Em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso.
Em última análise, o problema de Rom. 1:17 segunda par­te, é também um problema de pontuação como é facilmente deduzível.
Sabemos que a citação de Rom. 1: 17 é tirada de Habacu­que 2: 4, mas que aparece na Septuaginta —    o de dikaios ek pitew mou xhoetai -  O justo pela minha fé viverá.
A teologia de Paulo nos afiança de que o homem justifi­cado pela fé é o único que possui vida. Ele insiste na tecla de que a lei não pode dar vida, porque esta vem unicamente de
Cristo, recebida através da fé.
O grande tema da epístola aos Romanos pode ser sinteti­zado nesta frase: O pecado conduz à morte; a justificação con­duz à vida (Bom. 5:17,21; 8:10).
Os escritores do Velho Testamento criam que a justifica­ção vinha através da observância da lei: Lev. 18: 5; Hab. 2: 4, mas Paulo nos ensinou que a justificação vem através da fé em Cristo. A lei só poderia doar vida se o homem pudesse por si mesmo cumprir todos os seus requisitos, porém, isto não é pos­sível.
O estudioso Anders Nygren em seu Commentary on Ro­mans, página 86, afirma que a ênfase na primeira parte da epís­tola aos Romanos está na palavra fé, através da qual vem a jus­tificação. Nos primeiros 4 capítulos —   pistis ou o verbo pisteuo aparecem pelo menos 25 vezes, enquanto vida —  dzoê, é usada 2 vezes. Em oposição nos 4 capítulos seguintes pistis (fé) é usada 2 vezes e dzoê —  25. Assim sendo nos primeiros quatro capítulos predomina a justificação pela fé, mas nos capítulos cinco a oito Paulo enfatiza a vida vitoriosa em Cristo ou a san­tificacão.
Estudiosos sustentam que Paulo ao citar Habacuque, ele não queria dizer “viver pela fé”, mas “ser justificado pela fé” ou sendo “justificação pela fé” é a condição necessária para alcançar vida.
Rudolf Bultmann, Theology of the New Testament pág. 270 diz:
“Se o homem, antes da fé, é um homem caído no poder da morte, o homem sob a fé é o homem que recebe vida.
A passagem paralela de Rom. 5: 1 —                                              — dikaiothentes ek písteos - justificados pela fé, nos confirma que esta será uma melhor tradução em Rom. 1: 17.
Estudiosos profundos dos problemas exegéticos e de tradu­ção, como Lange, Beza, Meyer e Dr. Benedito de Paula Bitten­court ligam “pisteos” com “dikaios” dando—lhe a seguinte tra­dução: O homem que é justificado pela fé —    viverá.
A prova de que estas afirmações são procedentes se encon­tra nas abalizadas traduções: Nygren, Beza, RSV., NEB., O Novo Testamento na Linguagem de Hoje.

Nenhum comentário:

Postar um comentário