UMA MELHOR
TRADUÇÃO DE ROM. 1: 17 b.
A tradução de
Almeida — Edição Revista
e Corrigida —apresenta:
“Mas o justo viverá da fé”; enquanto na Revista e Atualizada no Brasil aparece
“O justo viverá por fé”.
Estudos
recentes, feitos por ilustres exegetas, baseados na Teologia Paulina e em
considerações específicas sobre a epístola aos Romanos têm sugerido que uma
melhor tradução seria: O justificado pela fé, vivera.
Em grego
encontramos
— O de dikaios ek pisteos dzesetai.
O problema com o texto grego é o seguinte: ele
pode ser lido de duas maneiras:
1o.)
O justo / viverá pela fé.
2o.)
O justo pela fé / viverá, ou o que for justificado pela fé, viverá.
Em outras palavras: a expressão - ek pisteos
(pela fé) pode ligar-se ao verbo dzesetai (viverá) ou com o dikaios (o justo)
apresentando em cada caso um sentido diferente.
É bastante conhecido o fato de que os
primitivos manuscritos não possuíam pontuação alguma, e ao ser esta colocada a
passagem poderia ser lida com sentido
bem diferente ao ser alterada a sua pontuação. Esta afirmação pode ser comprovada
com estes exemplos e com muitos outros que poderiam ser alistados.
Ressuscitou, não está aqui.
Ressuscitou? não, está aqui.
A voz daquele que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor.
A voz daquele que clama: no
deserto preparai o caminho do Senhor.
Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
Em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso.
Em última análise, o problema de Rom. 1:17 segunda parte, é também um problema
de pontuação como é facilmente deduzível.
Sabemos que a citação de Rom. 1: 17 é tirada de Habacuque 2: 4, mas que
aparece na Septuaginta — o de dikaios ek pitew mou xhoetai - O justo pela minha fé viverá.
A teologia de Paulo nos afiança de que o homem justificado pela fé é o
único que possui vida. Ele insiste na tecla de que a lei não pode dar vida,
porque esta vem unicamente de
Cristo,
recebida através da fé.
O grande tema da epístola aos Romanos pode ser sintetizado nesta frase: O
pecado conduz à morte; a justificação conduz à vida (Bom. 5:17,21; 8:10).
Os escritores do Velho Testamento criam que a justificação vinha através
da observância da lei: Lev. 18: 5; Hab. 2: 4, mas Paulo nos ensinou que a
justificação vem através da fé em Cristo. A lei só poderia doar vida se o homem
pudesse por si mesmo cumprir todos os seus requisitos, porém, isto não é possível.
O estudioso Anders Nygren em seu Commentary
on Romans, página 86, afirma que a ênfase na primeira parte da epístola
aos Romanos está na palavra fé, através da qual vem a justificação. Nos
primeiros 4 capítulos — pistis ou o
verbo pisteuo aparecem pelo menos 25 vezes, enquanto vida — dzoê, é
usada 2 vezes. Em oposição nos 4 capítulos seguintes pistis (fé) é usada 2
vezes e dzoê —
25. Assim sendo nos primeiros quatro
capítulos predomina a justificação pela fé, mas nos capítulos cinco a oito
Paulo enfatiza a vida vitoriosa em Cristo ou a santificacão.
Estudiosos sustentam que Paulo ao citar Habacuque, ele não queria dizer
“viver pela fé”, mas “ser justificado pela fé” ou sendo “justificação pela fé”
é a condição necessária para alcançar vida.
Rudolf Bultmann, Theology
of the New Testament pág. 270 diz:
“Se o homem, antes da fé, é um homem caído no poder da morte, o homem sob a
fé é o homem que recebe vida.
A passagem
paralela de Rom. 5: 1 — —
dikaiothentes ek písteos - justificados pela fé, nos confirma que esta será uma
melhor tradução em Rom. 1: 17.
Estudiosos
profundos dos problemas exegéticos e de tradução, como Lange, Beza, Meyer e
Dr. Benedito de Paula Bittencourt ligam “pisteos” com “dikaios” dando—lhe a
seguinte tradução: O homem que é justificado pela fé — viverá.
A prova de que
estas afirmações são procedentes se encontra nas abalizadas traduções: Nygren,
Beza, RSV., NEB., O Novo Testamento na
Linguagem de Hoje.
Nenhum comentário:
Postar um comentário