Os judeus leem as palavras escritas somente com consoantes, eles automaticamente entendem onde devem ser colocadas as vogais que não estão escritas. É uma maneira de escrever e ler muito diferente da nossa língua portuguesa. Estão percebendo como não é fácil fazer urna tradução da Bíblia? Foi por causa disso, inclusive, que surgiu a leitura errada do nome de Deus em hebraico (YHWH) como se fosse Jeová.
Quando no Antigo Testamento a palavra “Senhor” é escrita em nossas Bíblias evangélicas com letras maiúsculas, “SENHOR”, isso significa que essa palavra está sendo usada para traduzir o nome de Deus, YHWH, que se encontra no texto original hebraico. Algumas Bíblias antigas traziam a tradução equivocada Jeová. Algumas Bíblias católicas oferecem uma tradução do nome de Deus. A Bíblia de Jerusalém traduz o nome de Deus como Yahweh, e a Bíblia Edição Pastoral, entre outras, o traduz como Javé.
Nenhum comentário:
Postar um comentário