A Bíblia que temos em nossas mãos é uma tradução, porque ela
não foi escrita originalmente em português. A Bíblia Sagrada foi escrita em
três línguas muito antigas:
hebraico no Antigo Testamento, aramaico em alguns pequenos trechos também do Antigo Testamento e grego em todo o Novo Testamento.
hebraico no Antigo Testamento, aramaico em alguns pequenos trechos também do Antigo Testamento e grego em todo o Novo Testamento.
Existem várias traduções da Bíblia para a língua portuguesa,
sendo divididas basicamente entre traduções católicas romanas e protestantes.
No meio evangélico popularizaram-se nas últimas décadas as Bíblias de estudo,
com a tradução de João Ferreira de Almeida com introduções e comentários nas
notas de rodapé feitos por diversos estudiosos.
Tanto nas línguas hebraica e aramaica, como na língua grega,
não existiam letras de tamanhos diferentes (maiúsculas e minúsculas). Todas as
letras eram escritas do mesmo tamanho. Quando hoje na nossa Bíblia algumas
palavras começam com letra maiúscula (como Deus, Espírito Santo, etc...), isso
se deve a uma escolha dos editores que traduziram a Bíblia para o português.
Nas línguas originais, todas as palavras eram escritas
iguais, ou seja, totalmente com letras do mesmo tamanho. Por isso, não faz
sentido nenhum discutir com alguém sobre um versículo simplesmente porque uma
palavra tem a sua primeira letra maiúscula ou minúscula. Quem decidiu
imprimi-la assim foi a editora responsável pela tradução em português. Devemos
buscar o significado correto de uma palavra pelo contexto no qual ela está
escrita.
O mesmo se pode dizer da pontuação e dos acentos. Nas
línguas originais da Bíblia não havia nem pontuação e nem acentos, que foram
colocados bem depois para nos ajudar a ler o texto em nossa língua Por isso,
também não faz sentido discutir sobre um versículo por causa da pontuação da
frase ou dos acentos das palavras. E também o contexto que nos mostrará o
sentido correto de uma palavra ou frase. Não obstante, é fundamental para a
leitura da Bíblia, pronunciar corretamente as palavras, respeitando as
pontuações e ênfases (vocativos, imperativos, etc...).
Em alguns casos, os tradutores da Bíblia nos oferecem outra opção de tradução de uma palavra ou frase do texto original. Quando isso acontece, geralmente existe uma letra ou número junto à palavra ou frase em questão, a qual aponta para o rodapé ou outra parte da página, onde encontramos a outra opção de tradução dessa palavra ou frase. Veja um exemplo em Mateus 6,27.
Nenhum comentário:
Postar um comentário